Вернуться   Форум по искусству и инвестициям в искусство > Дневники > Про искусство

Оценить эту запись

Из романса XIX века в «народную казачью песню»

Запись от Про искусство размещена 14.07.2020 в 11:17

Как дворянский романс XIX века превратился в популярную «народную казачью песню»



Строки прекрасного старинного романса «Не для меня придет весна» сегодня можно услышать в различных стилях, многие исполнители с удовольствием поют эту лиричную песню: группа «Любэ», Пелагея, Никита Михалков с Государственным академическим Кубанским казачьим хором и даже хор Сретенского монастыря. Раньше она входила в репертуар Федора Ивановича Шаляпина. Существовал и ее «блатной» вариант, а если хорошо покопаться в истории – то и «белогвардейский». Несмотря на то, что у популярного романса есть автор, за 200 лет он стал по-настоящему народным.

Стихи, которые легли в основу романса, были написаны на боевом корабле во время черноморской кампании 1838 года. Об этом говорит подпись, с которой стихотворение было в том же году опубликовано в журнале «Библиотека для чтения»: «На корабле „Силистрия“, А. Молчанов, 1838.» 

Полное имя автора, к сожалению, неизвестно, однако, по сохранившимся документам, такой офицер действительно служил на флагманском 84-пушечный корабле под началом Павла Степановича Нахимова. В этот период времени «Силистрия» участвовала в создании Кавказской укрепленной береговой линии.


Н. П. Девитте и первое издание романса «Не для меня придет весна»

Стихи сразу заметили. Известный в то время композитор Николай Девитте написал музыку для нового романса. Существует теория, что этот музыкант является и автором слов. В то время было модно мистифицировать публику таким образом или просто дарить авторство нуждающимся молодым поэтам, но доказательств этому нет. В тот же год произведение впервые было исполнено в Петербурге в музыкальном салоне баронессы фон Раль. Интересно, что из множества романсов, написанных Девитте, сегодня известен только этот. Правда, за пару веков он изрядно растерял свою аристократичность.

Первоначальный текст отличался от вариантов, которые затем создавались в разные периоды истории России:

Не для меня придёт весна,
Не для меня Буг разойдётся,
И сердце радостно забьётся
В восторге чувств не для меня!
(…)
Не для меня придёт весна!
Я поплыву к брегам абхазским,
Сражусь с народом закавказским…
Там пуля ждёт давно меня!

Река Буг, которая здесь упоминается, впадает в Черное море и действительно широко разливается. Судя по всему, русский офицер, сочиняя лиричные и полные тоски строки, вспоминал о своих родных местах. Однако «Буг» оказался не самым удачным вариантом. Иван Бунин писал по этому поводу:
«Знаете эту мещанскую песенку? „Не для меня придёт весна, не для меня Буг разольётся, и сердце радостью забьется не для меня, не для меня!“ Почему Буг, а не Дон, не Днепр — неизвестно, я ещё мальчиком этому удивлялся, слыша эту песенку.»

Судя по всему, малоизвестная река в песне удивляла не только знаменитого поэта, и во всех дальнейших переделках именно эту строчку изменяли в первую очередь. В разное время в начале романса «разливались» то «песнь» (в аранжировке для концертов во время русско-японской войны), то все-таки «Дон». Но эти изменения касались уже возрожденной песни, которую вдруг вспомнили в начале XX века. Сам композитор, вероятно, считал, что создал «однодневку» - после создания романс был в моде буквально пару лет, а потом о нем забыли на долгие годы.


Ф.И.Шаляпин

Позднее песня возродилась благодаря Федору Ивановичу Шаляпину. Певец исполнял ее как «забытый солдатский романс» и очень любил. Она входила в репертуар великого певца с самого начала его сценической карьеры.

Во время Гражданской войны «Не для меня», вслед за страной, которая разделилась на два лагеря, тоже «раскололась» на два варианта. Один из них, малоизвестный сегодня, был увезен белыми эмигрантами за границу и отразил всю ярость и печаль людей, вырванных из своей жизни:

Не для меня реки текут,
Текут привольными ручьями.
Там дева с чёрными очами
Но дева та не для меня.
(…)
Но для меня придёт борьба.
Умчусь я в степи Приамурья.
Сражусь там с бандой большевистской,
Победа ждёт (в другом варианте – «там пуля ждёт») давно меня.

Интересна и «блатная» версия бывшего аристократического романса, здесь уже появляется река Дон:

Не для меня весна придёт
Не для меня Дон разольётся.
И сердце жалобно забьётся
С восторгом чувств — не для меня.
(…)
А для меня народный суд
Осудят сроком на три года,
Возьмёт конвой меня жестоко
и поведёт меня в тюрьму.
(…)

После 1930-х популярную песню опять забыли на полвека, пока она не прозвучала 1978 году в фильме Никиты Михалкова «Пять вечеров». Там старинный романс напел главный герой в исполнении Станислава Любшина. С этого момента песня, уже второй раз, как птица Феникс возродилась из забвения.

В новом тысячелетии романс опять находит своих поклонников. Теперь его начинают петь разноплановые исполнители, но наиболее ярко и задушевно - казачьи хоры, поэтому произведение постепенно приобретает статус «народной казачьей песни». Даже Никита Михалков в 2014 году спел «Не для меня» вместе с Государственным академическим Кубанским казачьим хором.


Никита Михалков исполняет романс «Не для меня»

Сегодня можно найти множество вариантов старинного романса, на любой вкус. «Не для меня» исполняют популярные певцы в самых различных стилях. Но каким бы он не представал перед слушателями – академическим, эстрадным, народным или даже блатным, слышим ли мы его в фильмах или в финале модного музыкального шоу, остается главное – щемящая лиричность, которая покоряет всех в течение уже почти двух веков.
Источник

152147694_0_3ff49_89503fd5_orig (500x50, 1Kb)

Ссылка на оригинал
Размещено в Без категории
Просмотров 145 Комментарии 0
Всего комментариев 0

Комментарии

 












Часовой пояс GMT +3, время: 02:45.
Telegram - Instagram - Facebook - Обратная связь - Обработка персональных данных - Архив - Вверх


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot