Вернуться   Форум по искусству и инвестициям в искусство > Дневники > Про искусство

Оценить эту запись

Who translated Dumas in Russian language?

Запись от Про искусство размещена 03.12.2019 в 05:13

The most famous novel by Alexander Dumas" the Three Musketeers" on Russian language translated the representatives of the beautiful half of humanity. Just three! Vera Waldman, Deborah G. and Livshits Kseniya Popovich Xanana made the most famous, most popular and most published in the USSR and Russia, the translation of the French novel. The three began, but had completed a book one Deborah Livshits - the work continued for 30 years (!), and friend-литераторы during this time, managed to depart to the other world.

Translation and Paraphrase

a Long time to translate the works of Alexander Dumas for the Russian language did not allow a power which, to put it mildly, disliked by the writer. For example, the Emperor spoke Karatygina the actor who played main roles in many plays by Dumas:" I have often traveled to watch you, if you have not played such monstrous melodrama". The familiarity of our citizens with Dumas began with his plays, but novels, in particular, devoted to Russia," the Teacher of fencing", to translate and print prohibited. The writer"s notes on the journey to Saratov, Samara, Nizhny Novgorod, Moscow and St Petersburg in General for a long time remained a mystery. And even tales of Alexander Dumas remained unknown to Russia. Perhaps that is why we are in the XXI century, have not read them.

it is Known that the first edition of" the Three Musketeers" in Russian language was published in 1846 in Saint-Петербурге. In those days it was considered mandatory to indicate the author of the translation, so his name is forever gone. The next edition was published 20 years later, in 1866, in the translation of a M. Rummele. Then there were three more buildings, and again without specifying the name of the translators.

Finally, in 1928 the publishing house" Land and factory" came" the Three Musketeers" with the subtitle" Treatment of mi with Satinay". What is the treatment? Translation or not? Literary critics are inclined to believe that the call Zotino a translator in every sense of the word impossible. Most likely, she read the novel in the original, translated it for themselves and gave a brief retelling, which was printed the publishers. After the revolution quite often overlooked such" processing" of famous literary works adapted for the part of the illiterate readers, to facilitate their familiarity with the book a large amount.

Replication of errors and fantasies

Simultaneously with" Roman-обработкой" the light went out and the real translation of" the Three Musketeers" - edited by M. L. Lozinski.

Mikhail Leonidovich Lozinsky.

Lozinski well known Russian poet and translator of the first half of the twentieth century. Introductory Chapter to the novel written by his colleague A. A. Smirnov, who in a few years will make the transfer continue" the Musketeers."

" the Three Musketeers" Dumas-Лозинского reprinted several times, print runs and at the same time in different publishing houses appeared supposedly other translations. But often they differed only in the name of the translator that instead of translating the novel by Dumas, just edited and slightly altered version Lozinski.

After the war, the State publishing house of artistic literature (the"Goslitizdat") began large-scale processing of translation" the Three Musketeers" by Alexander Dumas. The work was entrusted to the great interpreters of the Faith Waldman, Deborah Livshits and Ksenia Xenini. The first translation of the three ladies was published in 1949. However, the publication contained a number of errors and inaccuracies, required serious editing. Three years later came the second edition, corrected. Died Canina and Waldman; Livshits has taken all the work of translation itself. Meanwhile, the novel gained popularity, and pending full translation publishing house published underground version. Mistakes and fantasies they had plenty! In fact, it is the replication of inaccuracies.

Finally, in 1977, the Moscow publishing house suggested Livshits again to translate and to bring it to mind. She agreed, and three years later approved their work. Despite the fact that completing his one, asked to indicate in the books and their colleagues.

Deborah G. Livshits

And since then until 2004, numerous copies of" Three Musketeers" came out exclusively in the translation of three beautiful ladies.

the Russian version is thicker French

In the new century, namely in 2004, one well-known publisher of the newly released" the Three Musketeers" - in translation I. Laukart. Literary critics have compared four texts: the original" Musketeers" in French, the first translation Lozinski, the classic translation Waldman, Caninos and Livshits and version Laukart. It turned out that, in-первых, text Laukart close to Lozinsky, while-вторых, to the text of Dumas is closer their translations, not Waldman, Caninos and Livshits.

Lovely trio made a translation is much longer than the French text. Waldman, Canina and Livshits took the liberty of a little" edit" errors of Dumas, it is known that the great writer had a lot of missteps over time in his writings, with a description of the characters, with a mismatch of parts. For example, the date of the letter which Richelieu had given Milady in the" red dovecote". This letter appears in the novel three times and every time the date under it other - December 3, 1627, 5 Dec 1627, August 5, 1628.

in addition, ladies-переводчицы has sought to give the novel a beautiful common sentences, making it the most artistic. But they did not compose, did not invent new characters and not let the whole head, as did the other translators, although some liberties are allowed.

Alexandre Dumas himself was not averse to indulge in translations. In fact, it was he who introduced his countrymen to the Russian poetry. He translated into French verse by Lermontov, Pushkin, Nekrasov, Bestuzhev-Марлинского, Ryleeva, Vyazemsky. Moreover, he made translations in verse and not prose like the rest.

it is Known that a student of the Moscow University Kalino did for Dumas translation of Pushkin, and the" parasocial" a poem in French.

in addition, Dumas became interested in the little-known young poet Zinaida from Saratov and even translated and published two of her poems in his French magazine, saying that it is possible to judge about the huge talent of the author.

Anna Filitova

0_57599_9d24abcb_L.png (500x19, 11Kb)

Link to original
Размещено в Без категории
Просмотров 10 Комментарии 0
Всего комментариев 0



Часовой пояс GMT +3, время: 23:37.
Telegram - Instagram - Facebook - Обратная связь - Обработка персональных данных - Архив - Вверх

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot