Вернуться   Форум по искусству и инвестициям в искусство > Дневники > Про искусство

Оценить эту запись

Кто переводил Дюма на русский язык?

Запись от Про искусство размещена 03.12.2019 в 05:13

Самый известный роман Александра Дюма «Три мушкетера» на русский язык переводили представительницы прекрасной половины человечества. Сразу три! Вера Семеновна Вальдман, Дебора Григорьевна Лившиц и Ксения Афанасьевна Ксанина сделали самый известный, самый популярный и самый издаваемый в СССР и России перевод французского романа. Начали втроем, а вот завершала книгу одна Дебора Лившиц - работа длилась 30 лет (!), и подруги-литераторы за это время успели отойти в мир иной.

ПЕРЕвод и ПЕРЕсказ

Долгое время переводить произведения Александра Дюма на русский язык не позволяла власть, которая, мягко говоря, недолюбливала писателя. Например, император говорил актеру Каратыгину, который играл главные роли во многих пьесах Дюма: «Я бы чаще ездил вас смотреть, если бы вы не играли таких чудовищных мелодрам». Знакомство наших сограждан с Дюма началось с его пьес, а вот романы, в частности, посвященный России «Учитель фехтования», переводить и печатать запрещалось. Заметки писателя о путешествии по Саратову, Самаре, Нижнему Новгороду, Москве и Петербургу вообще долгое время оставались тайной, покрытой мраком. И даже сказки Александра Дюма оставались неизвестными для России. Возможно, именно поэтому мы и в XXI веке их не читали. 

Известно, что самое первое издание «Трех мушкетеров» на русском языке вышло в 1846 году в Санкт-Петербурге. В те времена не считалось обязательным  указывать автора перевода, поэтому его имя навсегда кануло в лету. Следующее издание вышло через 20 лет, в 1866 году, в переводе некоего М. Руммеля. Потом были еще три здания, и снова без указания имени переводчиков.



Наконец, в 1928 году в издательстве «Земля и фабрика» вышли «Три мушкетера» с подзаголовком «Обработка М.И.Зотиной». Что это за обработка? Перевод или нет? Литературоведы склоняются к версии, что назвать Зотину переводчицей в полном смысле слова нельзя. Скорее всего, она прочла роман в оригинале, перевела его для себя и сделала краткий пересказ, который и напечатали издатели. После революции довольно часто выходили такие «обработки» известных литературных произведений, адаптированные для малограмотной части читателей, чтоб облегчить им знакомство с книгой большого объема.


Тиражирование ошибок и фантазий

Одновременно с «романом-обработкой» в свет вышел и настоящий полный перевод «Трех мушкетеров» - под редакцией М.Л.Лозинского.


Михаил Леонидович Лозинский.

Лозинский хорошо известен как русский поэт и переводчик первой половины XX века. Вступительную главу к роману написал его коллега А.А.Смирнов, который через несколько лет сделает уже сам перевод продолжения «Мушкетеров».

«Три мушкетера» Дюма-Лозинского переиздавали несколько раз, допечатывали тиражи и при этом в разных издательствах появлялись якобы другие переводы. Но часто отличались они только именем переводчика, который вместо того, чтобы самому переводить роман Дюма, просто редактировал и чуть переиначивал версию Лозинского.

После окончания войны Государственное издательство художественной литературы («Гослитиздат») приступило к масштабной переработке перевода «Трех мушкетеров» Александра Дюма. Работу поручили прекрасным переводчицам Вере Вальдман, Деборе Лившиц и Ксении Ксаниной. Впервые перевод трех дам был опубликован в 1949 году. Однако издание содержало ряд ошибок и неточностей, требовало серьезного редактирования. Через три года вышло второе издание, откорректированное. Умерла Ксанина и Вальдман; Лившиц взяла всю работу по переводу на себя. Тем временем роман набирал популярность, и в ожидании полноценного перевода издательства публиковали подпольные версии. Ошибок и фантазий в них была масса! По сути, это было тиражирование неточностей.

Наконец, в 1977 году московское издательство предложило Лившиц снова взяться за перевод и довести его до ума. Она согласилась, и через три года одобрила свой труд. Несмотря на то, что завершала его одна, попросила указать в книгах и своих коллег.


Дебора Григорьевна Лившиц

И с тех пор вплоть до 2004 года многочисленные тиражи «Трех мушкетеров» выходили исключительно в переводе трех прекрасных дам.


Русская версия толще французской

В новом веке, а именно в 2004 году, одно известное издательство вновь выпустило «Трех мушкетеров» - в переводе И.Лаукарта. Литературоведы сравнили четыре текста: оригинал «Мушкетеров» на французском, первый перевод Лозинского, классический перевод Вальдман, Ксаниной и Лившиц и версию Лаукарта. Оказалось, что, во-первых, текст Лаукарта близок к тексту Лозинского, а во-вторых, к тексту Дюма ближе именно их переводы, а не Вальдман, Ксаниной и Лившиц.

Прекрасное трио сделало перевод гораздо объемней текста на французском. Вальдман, Ксанина и Лившиц взяли на себя смелость немного «подредактировать» ошибки Дюма, ведь известно, что у великого писателя было немало оплошностей с течением времени в его произведениях, с описанием героев, с несовпадением деталей. Например, дата письма, которое Ришелье дал миледи в «Красной голубятне». Это письмо появляется в романе трижды и каждый раз дата под ним иная - 3 декабря 1627 года, 5 декабря 1627 года, 5 августа 1628 года.

Кроме того, дамы-переводчицы стремились наполнить роман красивыми распространенными предложениями, сделав его максимально художественным. Но они не сочиняли, не выдумывали новых героев и не выпускали целые главы, как это делали другие переводчики, хотя некоторые вольности допускали.

Александр Дюма и сам был не прочь побаловаться переводами. По сути, именно он познакомил своих соотечественников с русской поэзией. Он переводил на французский стихи Лермонтова, Пушкина, Некрасова, Бестужева-Марлинского, Рылеева, Вяземского. Причем, он делал переводы в стихах, а не в прозе, как прочие.

Известно, что студент Московского университета Калино делал для Дюма подстрочник Пушкина, а тот «пересочинял» стихотворение на французском языке.

Кроме того, Дюма заинтересовался малоизвестной молоденькой поэтессой Зинаидой из Саратова и даже перевел и опубликовал два ее стихотворения в своем французском журнале, заявив, что по ним можно судить об огромном таланте автора.

Анна Фильцова
Источник

0_57599_9d24abcb_L.png (500x19, 11Kb)

Ссылка на оригинал
Размещено в Без категории
Просмотров 65 Комментарии 0
Всего комментариев 0

Комментарии

 












Часовой пояс GMT +3, время: 21:40.
Telegram - Instagram - Facebook - Обратная связь - Обработка персональных данных - Архив - Вверх


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot