Вернуться   Форум по искусству и инвестициям в искусство > Дневники > Про искусство

Оценить эту запись

Редьярд Киплинг. Лучшие стихи.

Запись от Про искусство размещена 05.12.2014 в 19:39

Редьярд Киплинг родился в Бомбее, Индия,--тогда Британской колонии,--в семье профессора изящных искусств. Счастливое детство прошло в загородном доме, что нашло отклик в известном рассказе: "Тики-Рики-Таки", любимом всеми детьми в мире.
Редьярд (имя дано по названию озера в Англии,где познакомились отец и мать будущего поэта) очень любил своих родителей и жил, как в волшебной сказке. Но в 5 лет сказка кончилась. По обычаям того времени,его отдали в пансион на 7 лет. Хозяйка пансиона очень плохо обращалась с мальчиком; в итоге Киплинг заработал пожизненную бессонницу. После пансиона отец устроил Редьярда в училище своего друга, где он должен был подготовиться к военной карьере. Здесь юноша пристрастился к чтению. Военная служба оказалась для Киплинга недоступной из-за плохого зрения, а ни к чему другому училище не готовило.
Но зато пригодилась любовь к чтению. Редьярд устраивается в местную газетку, фронтовым корреспондентом при колониальных войсках. В своих репортажах молодой Киплинг научился кратко и ёмко отображать все грани жизни солдат ЕЁ ВЕЛИЧЕСТВА- БРИТАНСКОЙ КОРОНЫ. Это пригодилось ему в громадном цикле:"Казарменные баллады". Несмотря на несколько вульгарное название, в цикле имеются просто жемчужины лирической поэзии. Такие стихи у Р.Киплинга очень мелодичны, и легко ложатся на музыку. Вспомним,например, "...А мохнатый шмель, на душистый хмель..." из фильма : "Жестокий романс".
Здесь мы приведём его другое чудно-музыкальное стихотворение.

Мандалай

Возле пагоды старинной,в Бирме,дальней стороне
Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.
Голос бронзы колокольной кличет в пальмах то и знай:
"Ждём британского солдата,ждём солдата в Мандалай!
Ждём солдата в Мандалай,
Где суда стоят у свай,
Слышишь,шлёпают колёса из Рангуна в Мандалай!
На дороге в Мандалай,
Где летучим рыбам рай,
И зарю раскатом грома из-за моря шлёт Китай!"

Супи-плати звать девчонку,имя царское у ней!
Помню жёлтую шапчонку,юбку травки зеленей,
Чёрт-те что она курила--непрочухаться в дыму,
И,гляжу,целует ноги истукану своему!
В ноги падает дерьму,
Будда--прозвище ему.
Нужен ей поганный идол,как покрепче обниму
На дороге в Мандалай.

В час,когда садилось солнце и над рисом стлалась мгла,
Для меня звучало банджо и звучало:"Кулло-ла!"
А бывало,что в обнимку шли мы с ней,щека к щеке,
Поглядеть на то,как хати лес сгружают на реке,
Как слоны бредут к реке
В липкой тине и песке,
Тишь такая--слово стынет у тебя на языке
На дороге в Мандалай...

Это было всё да сплыло,вспоминай не вспоминай.
Севши в омнибус у Банка не доедешь в Мандалай.
Да,недаром поговорка у сверхсрочников была:
"Тем,кто слышит зов Востока,мать-отчизна не мила"
Не отчизна им мила--
Пряный дух,как из котла,
Той земли,где пляшут пальмы и звенят колокола
На дороге в Мандалай...

Я устал трепать подмётки по булыжной мостовой,
А от лондонской погодки ломит кости не впервой.
Здесь прислуги целый ворох,пьёшь-гуляешь без забот,
Дурь одна в их разговорах--кто любви-то ихней ждёт?
Жидкий волос,едкий пот...
Нет,меня другая ждёт,
Мой душистый,чистый цветик у бездонных,сонных вод
На дороге в Мандалай...

Там,к востоку от Суэца,злу с добром--цена одна,
Десять заповедей--сказки,и кто жаждет--пьёт до дна.
Кличет голос колокольный,и привольно будет мне
Лишь у пагоды старинной,в полуденной стороне
На дороге в Мандалай,
Где суда стоят у свай,--
Мы кладём больных под тенты и идём на Мандалай.
О,дорога в Мандалай,
Где летучим рыбам рай
И зарю раскатом грома из-за моря шлёт Китай!

Перевод И.Грингольц


Очень романтичное произведение. Но всё же и в нём чувствуется основное противопоставление Киплинга- сонный Восток и энергичный Запад. Причём, как человек, Редьярд Киплинг свято верил и, не без основания, в миссию белой расы--пробудить спящую восточную ментальность, научить азиатов и африканцев всему тому, что умеет делать белый человек. Это в наши дни постепенно воплощается в жизнь; возьмём Китай, Сингапур, отчасти Индию.
Эта мечта Киплинга отразилась в культовом стихотворении "Бремя Белого Человека":

Несите бремя белых,-
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покорённым
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть--чертям!

Несите бремя белых,-
Сумейте всё стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Придайте твёрдость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им всё то,что
Служило б с пользой вам.

Несите бремя белых,-
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой;
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Ваш тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.

Несите бремя белых,-
Что бремя королей!?
Галерника колодок
То бремя тяжелей;
Для них в поту трудитесь,
Для них стремитесь жить
И даже самой смертью
Сумейте им служить.

Несите бремя белых,-
Пожните все плоды:
Брань тех,кому взрастили
Вы пышные сады,
И злобу тех,которых
(Так медленно,увы!)
С таким терпеньем к свету
Из тьмы тащили вы.

Несите бремя белых,-
Не выпрямлять спины!
Устали?--пусть о воле
Вам только снятся сны!
Старайтесь иль бросайте
Работу всю к чертям--
Всё будет безразлично
Упрямым дикарям.

Несите бремя белых,-
И пусть никто не ждёт
Ни лавров,ни награды,
Но знайте,день придёт--
От равных вам дождётесь
Вы мудрого суда,
И равнодушно взвесит
Он подвиг ваш тогда.

Перевод М.Фромана

Редьярд Киплинг стал первым англичанином, удостоенным Нобелевской премии (по литературе, 1907г.)
Умер он в 1936 году, в возрасте 70-ти лет, оставив после себя громадное литературное наследие.
Публикуемое ниже стихотворение является, по-существу, его духовным завещанием потомкам.

Заповедь.

Владей собой среди толпы смятенной
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил--жди не уставая,
Пусть лгут лжецы--не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись,прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать,не став рабом мечтанья,
И мыслить,мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая,что их голос лжив,

Останься тих,когда твоё же слово
Калечит плут,чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде,
На карту всё,что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать,как прежде,
И никогда не пожалеть о том,

Сумей принудить сердце,нервы,тело
Идти вперёд,когда в твоей груди
Уже давно всё пусто,всё сгорело
И только Воля говорит:"Иди!".

Останься прост,беседуя с царями,
Останься честен,говоря с толпой,
Будь прям и твёрд с врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются с тобой.

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег.
Тогда весь мир ты примешь,как владенье,
Тогда,мой сын,ты будешь Человек.

Перевод М.Лозинского

Редьярд Киплинг фактически пережил и расцвет, и закат Британской Империи.
Ему принадлежит изречение: "Вечная память павшим!"

Ссылка на оригинал
Размещено в Без категории
Просмотров 1648 Комментарии 0
Всего комментариев 0

Комментарии

 




Часовой пояс GMT +3, время: 03:16.
Telegram - Обратная связь - Обработка персональных данных - Архив - Вверх


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot